中国以主人的身份请你们离开!
前天,H&M 发布尽职调查声明,称「严格禁止任何类型的强迫劳动」,拒绝使用新疆棉花。此外,Nike、优衣库、GAP、Zara 等品牌也都在境外官网发布「禁用新疆棉花」的声明。
其中的coerce跟 force 相似,表示「强迫」。不仅说我们强迫新疆人民劳动,而且捏造了「五十万人」这样一个假数据。西方对我国的污蔑真是张口就来,非常玄幻的是,没有一家媒体拍摄到所谓「血汗棉花」的图,比如,《卫报》 拍的这张是棉花和大型机械,但是把机械给虚化了。
任何此类问题的本质都是经济问题。中国目前是世界上最大的棉花消费国和进口国,同时也是最大的棉纺织品出口国。而 2020 年新疆棉花产量占据了全国总产量的 87%,全世界的 20%。
换言之,新疆棉花有一点风吹草动都会影响到我国的棉纺织行业。而且,新疆是少数民族自治区,所以,欧美开始拿新疆棉花大做文章。
我节选了多家外媒的相关报道,看看这帮对手如何污蔑我们,而我们又该如何反击,如何挺过未来一道道难关。大致上可以分为三部分:
本义是 be shot at「遭到枪击」,后来增加了一层释义,表示「受到严厉批评」,多用于新闻报道。
原本是指「砰地把门窗等关上」。比如,跟爸妈吵架时负气摔门,这一个动作就是 slam the door。后来,slam 引申为 to criticize strongly 「猛烈抨击」,在新闻报道中经常用到。常用搭配是 slam sb for sth「就某事抨击某人」。
这个标题是说,面对中国网民的声讨,H&M 不仅不认错,反而「强硬回击」。
除了 slam,还有个单词跟它意思相同。blast 原本指「爆炸,爆破」,比如,blast a hole「炸出一个洞」。后来,blast 引申为「猛烈批评」。注意,不管是 slam 还是 blast, 批评的强烈程度都要远甚于 criticize。
backlash 是名词版「抨击」,前面加上 spark, provoke 等动词,意思是「引发抨击」。
这里的 storm 用到了比喻的修辞,并非风暴这种自然气象,而是指「具有强大破坏力、影响力的活动」。这个短语我们采用直译的方式就可以,即「引起网络风暴」,因为我们汉语也有相应的比喻。
《纽约 时报》也用到了 storm 这个意象,stir a social media storm ,stir 表示「引起,激起」,这个用法我们在之前的精读文章中见过很多次,二者可以互相替换。李子柒被一位小学老师编入考试题中,这件事在社会化媒体上引起了很多网友的争议,我们就可以说 stir heated social media debate。
整段译文:瑞典公司 H&M 公开表示深切关注对新疆西部远疆地区有关强制劳动的报道,引发中国网民在社交网络上对 H&M 的声讨,目前已有至少一家电商下架该品牌商品。
新闻报道的开头往往比较长,因为新闻报道需要在开头讲清楚事情的原委,告诉我们主体是谁,发生了什么样的事情,起因是什么。
amid social media attacks… amid 虽然对应的中文是「在……过程中」,但在这儿表示了一种时间的先后顺序。for saying…这部分点明了原因,我们之所以下架,源头不在我们而是 H&M 作死。所以这句话我们大家可以用这样的逻辑链条来归纳:
其实,「下架」对应的这几个动词都是咱们熟悉的,但反过来,如果给我们「下架」的中文,翻译成英语,就可能遇上问题了。这句话中的 drop H&M’s products 是指下架 H&M 产品,此外,pull,remove 等都可以,我们看几个标题。
整段译文:因为 H&M (Hennes & Mauritz AB) 公司拒绝使用新疆棉花,中国网民已经发起活动,作为世界第二大服装零售商,该举动导致 H&M 陷入中国这一亚洲国家的人权争议漩涡之中。
call for a boycott 意思是「发起号召」,我们前两天刚在《九零后》那篇学过一个单词 clamour ,还有印象吗?所以,我们还可以用 clamour for a boycott 来代替。比如,前不久,以加拿大、英国、美国为代表的西方国家我国举办 2022 年冬奥会。
整段译文:周三,耐克发表了类似声明,引发人们对该品牌的批评。这一些品牌公开反对新疆的强制劳动,暂停使用产自新疆的棉花,标志着中国对西方服装制造商的敌意可能会愈演愈烈。
这里的 attract 是个「熟词生义」,并非吸引注意,而是「招致」,所以,attract criticism 意思是「招致批评」。从程度上说,弱于我们刚提到的有关抨击的几个表达。
形容词是 hostile「敌意的」,看上去和 host 很相似,应该很积极才对,但 host 并不是 hostile 的词根,所以二者的意思天差地别。
整段译文:西方国家认为中国没有合理对待尔族人,于是实施制裁。八个多月后的今天,H&M 受到了中国花了钱的人其品牌的猛烈抨击。新浪微博等平台的名人和共青团(一个影响力很大的 Communist Party 组织)等组织纷纷评论此事,激起了民众的怒火。
H&M 禁用新疆产品的声明,早在去年9 月 16 日就在外网公布,宣布将在 12 个月内中断与中国纺纱行业巨头华孚公司的「间接业务往来」。这次是直接发在中国境内,进一步向我国挑衅。
这则固定短语的意思是「某件事紧随而来」,尤其是指不好的事情,相当于 following,ensuing。在翻译的时候,直接采用词典的释义往往有些别扭,译为「……之后」更为恰当。《经济学 人》去年讲波音公司困境时曾经写道:
在两次致命的坠机事故后,波音公司的737 MAX(A320的竞争 机型)在2019年长时间停飞,这让波音的现状更加棘手。
stoke 是我们的老朋友了,复习一下。stoke 或 stoke up 意思是 「煽起,激起」恐惧、愤怒等情绪。《经济学 人》在一篇讲线上约会的文章中提到,人们在线上交友,但是交了对方好友后,谁也不搭理谁,这让人很失望。这里作者就用了 stoke frustration。
整段译文:「一边造谣新疆棉花,一边又想在中国赚钱?痴心妄想!」共青团发帖呼应中国人民称 H&M 立场「无知又傲慢」的声明。
共青团发的这条微博,各大外媒的英译相同。其中,「痴心妄想」译为 wishful thinking。wishful 表示「一厢情愿的」,一厢情愿的想法这不正是「痴心妄想」吗?
如果是在口语化的语境中,我们还可以直接说 You wish「做梦吧你」。谨以此句,送给所有明里暗里破坏我国安全的品牌。
名词是回声,用作动词是,表示「附和,呼应」,这个用法很常见,需要大家掌握哦。另外,echo 还可以表示「产生共鸣」,在之前拼多多员工猝死事件中,有媒体这样报道:
另一位拼多多前员工在接受媒体采访时要求用化名,对前文提到的这些情绪深有共鸣。
看了一些网友的评论,许多人对这次活动不抱希望,因为之前 NBA 辱华,网上情绪激昂,结果晚上 NBA 门票就卖光了……
为国做贡献,这样的口号我们从小喊到大。小时候觉得只有投身航空、地质这类科学事业,才称得上为国家做贡献。 但我们捂住钱包,不买这些污蔑我国的品牌产品,同样是为国做贡献。《经济学 人》刚在文章中说九零后是爱国的一代,是时候拿出更多行动来验证自己了。
特别声明:以上内容(如有图片或视频亦包括在内)为自媒体平台“网易号”用户上传并发布,本平台仅提供信息存储服务。
中国女排3-0法国女排 小组赛两连胜提前出线自接力铜牌 澳大利亚破奥运纪录夺金
中国女排3-0法国女排 小组赛两连胜提前出线自接力铜牌 澳大利亚破奥运纪录夺金
造车新势力7月销量:理想破5万创月交付量新高,蔚来连续3个月交付超2万
与中坚力量共成长,2024建信信托艺术大奖评委会特别奖获奖艺术家凌海鹏
关注丨痛心!年仅27岁中国男子泰国普吉岛游泳失踪身亡,中国驻泰领馆紧急提醒游客